หนุ่มสาวชาวอินโดนีเซียกลุ่มหนึ่งรวมตัวกันที่หน้าจอแอลอีดีขนาดใหญ่ที่บูธของประเทศจีนในมหกรรมหนังสือนานาชาติอินโดนีเซีย (Indonesia International Book Fair หรือ IIBF) ในกรุงจาการ์ตา เพื่อชมวิดีโอโปรโมทวัฒนธรรมเหลียงจู่ (Liangzhu Culture) หนึ่งในแหล่งอารยธรรมที่เก่าแก่ที่สุดของจีน และต่างตื่นตาตื่นใจที่ได้รู้ว่าสถานที่ดังกล่าวเป็นแหล่งอารยธรรมอันยาวนานของจีนที่ย้อนกลับไปกว่า 5,000 ปี
นี่เป็นเพียงหนึ่งในความรู้ใหม่จากหลาย ๆ เรื่องที่พวกเขาได้เรียนรู้เกี่ยวกับวัฒนธรรมเหลียงจู่ในวันนั้น ต้องขอบคุณความร่วมมือระหว่างสำนักพิมพ์ของจีนกับอินโดนีเซีย
สำนักพิมพ์สังคมศาสตร์จีน (Social Sciences Academic Press) และสำนักพิมพ์ยายาซาน ปุสตากา โอบอร์ อินโดนีเซีย (Yayasan Pustaka Obor Indonesia) ได้ร่วมกันเปิดตัวหนังสือ 4 เล่มในประเทศอินโดนีเซีย
"โครงการแปลหนังสือจีนและอินโดนีเซียเป็นส่วนสำคัญของความคิดริเริ่มของจีนในการแปลวรรณกรรมคลาสสิกของเอเชียจากภาษาจีนเป็นภาษาอื่นและจากภาษาอื่นเป็นภาษาจีน ซึ่งนำเสนอโดยประธานาธิบดี สี จิ้นผิง ผู้นำจีน ในการประชุมว่าด้วยอารยธรรมเอเชีย (Conference on Dialogue of Asian Civilizations) เมื่อปี 2562" คุณสวี่ ลี่ผิง (Xu Liping) ผู้อำนวยการศูนย์เอเชียตะวันออกเฉียงใต้ศึกษาแห่งสถาบันบัณฑิตสังคมศาสตร์จีน (Chinese Academy of Social Sciences) กล่าว
ในการกล่าวสุนทรพจน์เมื่อวันที่ 15 พฤษภาคม 2562 นายสี จิ้นผิง กล่าวว่า จีนยินดีที่ได้ริเริ่มโครงการร่วมกับประเทศที่เกี่ยวข้องในการแปลวรรณกรรมคลาสสิกของเอเชีย รวมถึงส่งเสริมการแลกเปลี่ยนและความร่วมมือด้านภาพยนตร์และโทรทัศน์
สิ่งนี้จะช่วยให้ผู้คนในเอเชียเข้าใจและชื่นชมวัฒนธรรมของกันและกันได้ดีขึ้น รวมทั้งสร้างเวทีสำหรับการแลกเปลี่ยนและการเรียนรู้ร่วมกัน เพื่อให้ผู้คนทั่วโลกได้ร่วมชื่นชมอารยธรรมเอเชีย
ความร่วมมือระหว่างจีนกับอินโดนีเซียทำให้หนังสือที่บรรยายเกี่ยวกับการพัฒนาและความสำเร็จทางวัฒนธรรมของจีนเข้าสู่อินโดนีเซียมากขึ้น
"หนังสือเป็นสะพานเชื่อมโยงวัฒนธรรมของมนุษย์" คุณเปาลัส รูดอล์ฟ ยูนิอาร์โต (Paulus Rudolf Yuniarto) นักวิจัยจากศูนย์วิจัยอาณาบริเวณศึกษา สำนักงานวิจัยและนวัตกรรมแห่งชาติของอินโดนีเซีย (Indonesia National Research and Innovation) กล่าว "แนวคิดในการแปลวรรณกรรมคลาสสิกของจีนและอินโดนีเซียเป็นช่องทางสำคัญสำหรับการสร้างความเข้าใจเกี่ยวกับความแตกต่างทางวัฒนธรรม"
คุณโนวี บาซูกิ (Novi Basuki) ผู้เชี่ยวชาญด้านจีนศึกษาชาวอินโดนีเซีย กล่าวว่า ในมุมมองของความร่วมมือทางการเมืองและเศรษฐกิจ จีนและอินโดนีเซีย "ทำผลงานได้อย่างยอดเยี่ยมในการยกระดับความสัมพันธ์ทวิภาคี" แต่ในระดับของการแลกเปลี่ยนระหว่างประชาชน "อคติและความไม่เข้าใจยังคงมีอยู่ด้วยเหตุผลหลายประการ รวมถึงการขาดการสื่อสารทางวัฒนธรรม"
เพื่อลดอคติระหว่างสังคมของสองประเทศ การแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรมและการแลกเปลี่ยนระหว่างประชาชน เช่น โครงการแปลหนังสือ ดูเหมือนจะ "มีความสำคัญกว่าแง่มุมอื่น ๆ อย่างมาก เนื่องจากทำหน้าที่เป็นรากฐานของความร่วมมือทางการเมืองและเศรษฐกิจที่มั่นคง" คุณบาซูกิกล่าวเสริม
ฝากประชาสัมพันธ์ถึงชาวเหนือผู้ที่ชื่นชอบการอ่านหนังสือภาษาอังกฤษ และแฟนตัวยงของงาน Big Bad Wolf ทุกท่าน โอกาสดีมาถึงแล้ว เมื่อ อิมแพ็ค ออแกไนเซอร์ ร่วมกับ บิ๊ก แบ๊ด วูฟ ผู้จัดงานมหกรรมหนังสือนานาชาติ ประกาศยกทัพหนังสือกว่าล้านเล่มขึ้นเหนือ ไปจัดแสดงในงาน International Book Sale featuring Big Bad Wolf Books ให้ผู้สนใจได้เลือกชม เลือกซื้อหนังสือดี มีคุณภาพ ทั้งภาษาอังกฤษ ภาษาไทย จากสำนักพิมพ์ชั้นนำของไทยและต่างประเทศ รวมถึงสื่อการเรียนการสอน ของเล่นเพื่อเสริมพัฒนาเด็กครบครัน ในราคาลดพิเศษสูงสุด 80
อิมแพ็ค ร่วมกับ บิ๊ก แบ๊ด วูฟ ผนึกกำลังพันธมิตรธุรกิจ จัดงาน International Kids' Book Sale ครั้งแรกที่จันทบุรี
—
ประชาสัมพันธ์ถึงทุกท่านที่รักการอ่านหนังส...
ภาพข่าว: เคทีซีเดินหน้าเอาใจสมาชิกรักการอ่าน ในมหกรรมหนังสือ “Big Bad Wolf Book Sale Bangkok 2019”
—
นายธีรพจน์ โชคอนันตัง ผู้ช่วยประธานเจ้าหน้าที่บริหาร ...
งานมหกรรมหนังสือนานาชาติ "Big Bad Wolf Book Sale” เริ่มแล้ววันนี้ที่เชียงใหม่
—
งานมหกรรมหนังสือนานาชาติที่ใหญ่ที่สุดในโลก พบกับหนังสือภาษาอังกฤษคุณภาพมาก...
กลับมาอีกครั้ง งานมหกรรมหนังสือนานาชาติที่ใหญ่ที่สุดในประเทศไทย Big Bad Wolf Book Sale Chiang Mai 2561 ซึ่งจัดขึ้นที่จังหวัดเชียงใหม่เป็นครั้งแรก!
—
งานนี้ได้รว...
ภาพข่าว: พิธีเปิดมหกรรมหนังสือนานาชาติ Big Bad Wolf Book Sale Bangkok 2018
—
นางสาวจินตนา พงษ์ภักดี ผู้อำนวยการสำนักงานฝ่ายสื่อสารองค์กร บริษัท อิมแพ็ค เอ...
อิมแพ็ค ช่วงวันหยุดสุดสัปดาห์ 20-21 สิงหาคมนี้ งานแน่นเต็มพื้นที่ คาดนกว่าแสนคนร่วมงาน
—
มหกรรมโอทอปศิลปาชีพ มหกรรมหนังสือนานาชาติ มหกรรมวิทยาศาสตร์และเทค...