สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters: SEAProTI) โดย คุณวณิชชา สุมานัส นายกสมาคมฯ พร้อมด้วย คุณพิชญาพัทธ์ อรมังพุฒิกุล ที่ปรึกษากิตติมศักดิ์คณะกรรมการตรวจสอบคุณสมบัติ เข้าร่วมการประชุมหารือความร่วมมือเชิงยุทธศาสตร์ร่วมกับ Subtitlers' Association ((Subtitlers) และ AudioVisual Translators Europe (AVTE) ซึ่งเป็นสองสมาคมวิชาชีพด้านการแปลและการแปลสื่อโสตทัศน์ที่มีบทบาทสำคัญในทวีปยุโรป
การประชุมครั้งนี้นับเป็นการพบปะของ "สามสมาคมยักษ์ใหญ่" จากไทยและยุโรป โดยมีเป้าหมายเพื่อแลกเปลี่ยนมุมมอง แนวคิด และทิศทางการพัฒนาวิชาชีพนักแปลและล่ามในระดับนานาชาติ ท่ามกลางการเปลี่ยนแปลงอย่างรวดเร็วของอุตสาหกรรมภาษา สื่อโสตทัศน์ และเทคโนโลยีดิจิทัล ซึ่งส่งผลโดยตรงต่อการทำงานของนักแปลบทพากย์และนักแปลซับไตเติลทั่วโลก
สาระสำคัญของการหารือครอบคลุมประเด็นการยกระดับมาตรฐานวิชาชีพ โดยเฉพาะในสาขาการแปลสื่อโสตทัศน์ (Audiovisual Translation) และการแปลคำบรรยาย (Subtitling) รวมถึงการแลกเปลี่ยนองค์ความรู้ งานวิจัย และแนวปฏิบัติที่ดี (best practices) ระหว่างยุโรปและเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ตลอดจนแนวทางความร่วมมือในอนาคต อาทิ การจัดสัมมนาวิชาการ การอบรมพัฒนาวิชาชีพอย่างต่อเนื่อง (Continuing Professional Development: CPD) และการสร้างเวทีแลกเปลี่ยนประสบการณ์ของนักแปลและล่ามผู้ปฏิบัติงานจริง
คุณวณิชชา สุมานัส กล่าวว่า ความร่วมมือระหว่างสมาคมวิชาชีพจากต่างภูมิภาคมีความสำคัญอย่างยิ่งต่อการยกระดับคุณภาพงานแปลและการล่ามในระดับสากล ไม่เพียงในมิติของมาตรฐานวิชาชีพเท่านั้น แต่ยังครอบคลุมถึงการคุ้มครองสิทธิ สภาพการทำงาน และการเสริมสร้างบทบาทของนักแปลและล่ามในฐานะผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาและการสื่อสารข้ามวัฒนธรรม
การประชุมครั้งนี้สะท้อนถึงบทบาทของ SEAProTI ในฐานะองค์กรวิชาชีพหลักของภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ที่มุ่งเชื่อมโยงเครือข่ายกับสมาคมวิชาชีพระดับนานาชาติอย่างเป็นรูปธรรม และถือเป็นก้าวสำคัญในการปูทางสู่ความร่วมมือระยะยาวระหว่างไทยและยุโรป เพื่อร่วมกันรับมือกับความท้าทายและการเปลี่ยนแปลงของอุตสาหกรรมภาษาและสื่อในเวทีโลกอย่างยั่งยืน
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น "นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)" ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
สำนักคณะกรรมการกฤษฎีกาเสนอให้ตราเป็นพระราชกฤษฎีกา โดยกำหนดให้นักแปลที่ขึ้นทะเบียน รวมถึงผู้รับรองการแปลจากสมาคมวิชาชีพหรือสถาบันสอนภาษาที่มีการอบรมและขึ้นทะเบียน สามารถรับรองคำแปลได้ (จดหมายถึงสมาคม SEAProTI ลงวันที่ 28 เม.ย. 2568)
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เป็นสมาคมวิชาชีพแห่งแรกในประเทศไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่มีระบบรับรองนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
สำนักงานใหญ่: อาคารบ้านราชครู เลขที่ 33 ห้อง 402 ซอยพหลโยธิน 5 ถนนพหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400 ประเทศไทย
อีเมล: [email protected] โทรศัพท์: (+66) 2-114-3128 (เวลาทำการ: วันจันทร์-วันศุกร์ เวลา 09.00-17.00 น.